adoptivanet.info

adopción | para principiantes

volver a la página de inicio :: adoptivanet.info

¿qué es una traducción jurada?


Al presentar documentos en una lengua extranjera ante un organismo oficial, como puede ser en el caso de la adopción en un país extranjero de habla no hispana, es necesario acompañar el documento original de su traducción. Esta traducción debe estar certificada como una traducción exacta y veraz del texto original.


Las traducciones juradas tienen un carácter oficial al estar firmadas y selladas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España o en el país de origen del menor. Ya que se trata de un documento oficial, los organismos receptores pueden estar seguros de la exactitud de la traducción, y de que los documentos traducidos y sellados se corresponden con los originales, lo que no sucede con las traducciones no oficiales.


Una traducción jurada debe llevar en cada una de sus páginas la firma, sello y certificación del traductor jurado, que da fe de la fidelidad y exactitud de la traducción. A la hora de presentar la documentación ante el organismo oficial se debe presentar, además de la traducción jurada, el documento original o una copia compulsada de mismo.


En el caso de las adopciones la traducción jurada debe estar también legalizada o debe ir acompañada por la apostilla de La Haya para que la traducción tenga validez oficial.


Fuente: diversas fuentes de internet.

La llegada a casa. Temas de post-adopción. leer +

Juegos, juguetes, muñecos, muñecas multetnicos y multiculturales. leer +

Bibliografia sobre adopción. leer +

Bibliografía de cuentos del mundo. leer +

Referentes de personas adoptadas. leer +